Entre-temps, donne-moi la main Kirmen Uribe Jean Portante Ka
Entre-temps, donne-moi la main Kirmen Uribe Jean Portante Kattalin Totorika Le C Sous forme de rivieres recouvertes par l'asphalte, le monde qui coule sous l'ecriture de Kirmen Uribe oscille entre un definitivement provisoire et un provisoirement definitif sans cesse reinventes. Dans l'univers qui ainsi s'insinue, il y a autant la terre ferme que la nier, avec la falaise qui les separe ou les unit. Cela peut prendre la forme (le reves et de cauchemars, de contes aussi, d'une enfance comme photographiee mais ayant du mal a survivre sur le sel du papier. Cette chronique familiale sur trois generations tente (le resumer " la longue histoire de l'ecriture ". Il y a d'abord le grand-pere connu pour son talent de conteur, puis le pere dont la calligraphie inclinee, elegante, tisse meticuleusement le papier, et enfin les enfants d'une technologie qui ne reinvente rien. Mais qu'est-ce, l'essentiel, sinon un miroir brise ou chaque eclat de reflet est plus important que le tout ? Biographie de l'auteur Kirmen Uribe est ne en a Ondarroa, province de Biscaye, au pays Basque espagnol. Il est l'auteur de recueils de poesie, de chansons, de nouvelles, d'essais, de bandes dessinees et de pieces de theatre. Traducteur en basque des poemes de Raymond Carver, Sylvia Plath, Wislawa Szymborska et Mahmoud Darwich, il participe a de nombreux projets multimedias alliant poesie, musique et arts plastiques. Il a recu le Prix National de la Critique en Espagne. In the form of rivers covered by asphalt, the world which runs under the writing of Kirmen Uribe oscillates between definitively provisional and temporarily final unceasingly reinvented. In the universe which thus penetrates, there is the dry land as much as to deny it, with the cliff which separates them or links them. That can take the shape (the dreams and of nightmares, tales also, a childhood as photographed but having difficulty surviving on the salt of paper. This family chronicle on three generations tries (to summarize it ?the long story of the writing?. There is initially the grandfather known for his talent of storyteller, then the father whose penmanship inclined, elegant, weaves paper meticulously, and finally the children of a technology which does not reinvent anything. But what is this, essence, if not a broken mirror where each glare of reflection is more important than the whole? Biography of the author Kirmen Uribe was born in in Ondarroa, province of Biscay, in the Spanish Basque Country. He is the author of collections of poetry, songs, news, of tests, cartoons and plays. Translator out of Basque of the poems of Raymond Carver, Sylvia Plath, Wislawa Szymborska and Mahmoud Darwich, it takes part in many multimedia projects combining poetry, music and visual arts. He received the National Prize of Criticism in Spain. Sous forme de rivieres recouvertes par l'asphalte, le monde qui coule sous l'ecriture de Kirmen Uribe oscille entre un definitivement provisoire et un provisoirement definitif sans cesse reinventes. Dans l'univers qui ainsi s'insinue, il y a autant la terre ferme que la nier, avec la falaise qui les separe ou les unit. Cela peut prendre la forme (le reves et de cauchemars, de contes aussi, d'une enfance comme photographiee mais ayant du mal a survivre sur le sel du papier. Cette chronique familiale sur trois generations tente (le resumer " la longue histoire de l'ecriture ". Il y a d'abord le grand-pere connu pour son talent de conteur, puis le pere dont la calligraphie inclinee, elegante, tisse meticuleusement le papier, et enfin les enfants d'une technologie qui ne reinvente rien. Mais qu'est-ce, l'essentiel, sinon un miroir brise ou chaque eclat de reflet est plus important que le tout ? Kirmen Uribe est ne en a Ondarroa, province de Biscaye, au pays Basque espagnol. Il est l'auteur de recueils de poesie, de chansons, de nouvelles, d'essais, de bandes dessinees et de pieces de theatre. Traducteur en basque des poemes de Raymond Carver, Sylv