Comedies Edition bilingue anglais-francais (coffret de 2 vol
Comedies Edition bilingue anglais-francais (coffret de 2 volumes) William Shak Contrairement aux classiques francais, Shakespeare () a toujours pratique le melange des genres et des styles. Meme dans ses comedies, son comique est essentiellement multiforme. Rassemblees en deux volumes, les dix pieces, ecrites vraisemblablement entre et , different tant par leur construction que par leur thematique. Mais s'il fallait leur trouver un denominateur commun, ce serait peut-etre la decouverte emerveillee de l'amour par des heros jeunes, non encore entames par la vie. "De bout en bout une indubitable reussite" Georges Bas, Etudes anglaises Contrary to traditional French, Shakespeare () always practiced the mixture of the kinds and the styles. Even in its comedies, its comic is primarily multiform. Gathered in two volumes, the ten parts, probably written between and , differ as well by their construction as by their set of themes. But if a common denominator had to be found to them, it would be perhaps the discovery filled with wonder at the love by young heroes, not yet started by the life. ?From beginning to end an indubitable success? Low Georges, English Studies J'ai, a present, l'entierete de l'edition Laffont de Shakespeare. (Je vous fais grace du prix.) Pour avoir lu deux des volumes, je me sens en droit de placer quelques commentaires. Il n'y pas de doute qu'il s'agit de la meilleure edition francaise de ses Suvres, ne serait-ce que par la rigueur du texte anglais fourni en regard. Car, avouons-le, il faut renoncer a lire Shakespeare sans se rapporter, un tant soit peu, au texte d'origine. Nulle traduction de ses Suvres, de celles que j'ai pu examinees, ne s'est revelee a la hauteur de son genie. Et la presente edition n'est qu'un malheureux exemple de plus de la vanite de rendre l'idiome shakespearien. Quelques remarques tout de meme sur cette traduction. Etablie par de professeurs universitaires (on me pardonnera le prejudice), la version francaise manque toute envolee poetique. Elle se contente d'un rendu morne et prosaique la ou le texte shakespearien est (comme on le sait) volontiers enflamme et caustique. L'on pourrait se satisfaire de ce prosaisme s'il partait d'un desir de traduire litteralement et fidelement; mais il n'en est rien. La version francaise est par trop libre, et pour des phrases qui ne l'exigent guere. Ainsi, la plus banale, « Come, Balthasar, we'll hear that song again. » se defigure en « Viens, Balthazar, et nous rechante ta chanson. » (C II, p. 417) Remarquez meme l'archaique « nous rechante », qui tranche avec une version autrement moderne. Et quelques lignes plus loin, alors que ledit Balthazar se met a chanter « Sigh no more, ladies, sigh no more », c'est-a-dire « Ne soupirez plus, mesdames, ne soupirez plus », le traducteur le rend-t-il par « Foin des soupirs, madame, et foin des pleurs » (C II, p. 419). Cherchez le mot « pleurs »; pour moi, je ne le trouve guere. (Je ne cite ce passage que parce que je viens d'achever de le lire.) Cependant, il est facile de denigrer un travail de traduction que j'ai volontiers reconnu irrealisable. J'ai tenu a le dire, il s'agit de la meilleure edition francaise des Suvres shakespeariennes. Elle possede tous les atouts pour devenir, dans une reedition future, et avec la bonne volonte des collaborateurs, une edition de reference. Edition superbe, complete avec synopsis et commentaires litteraires pertinents, pratique a utiliser, agreable a lire, et de prix raisonnable en comparaison de la richesse de ce que cela apporte de lire et relire le plus grand dramaturge de tout les temps. Comedies et Tragedies de Shakespeare devraient etre lues, apprises,...meditees par tout le monde.  Faire une rechercher sur Comedies Edition bilingue anglais-francais (coffret de 2 volumes) William Shak Faire une rechercher sur William Shakespeare Titre: Comedies Edition bilingue anglais-francais (coffret de 2 volumes) William Shak Auteu